翻译官上线爆出不少漏洞 翻译专业同学们求放过

30.05.2016  09:09

  继医生、律师、记者之后,国产职场剧的大门,终于迎来了一位新成员:翻译官。

  近日,讲述高级翻译生涯的爱情剧《亲爱的翻译官》开播,获得高收视的同时,也同样被揪出不少专业上的漏洞。面对网友诸多疑问,记者采访到了编剧洪靖惠。她表示,这部戏是希望能够对翻译群体致敬,至于现在面临的一些质疑,她认为戏剧很难绝对真实于翻译生活,希望大家能够宽容。

   质疑

  “高翻”出场引吐槽同学们求放过

  《亲爱的翻译官》根据小说《翻译官》改编,讲述法语系硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成互相扶持的亲密爱人的故事。

  该剧开播以来受到不少关注,除了偶像剧恋情,最热的点无疑是“高级翻译”这一个听起来就高大上又令人向往的职业。

  然而,翻译专业的同学们对这部剧似乎不是很满意。除了爆出对口型等质疑,第一天播出后,一篇关于《跪求放过上外,不想给这样的高翻智商背锅》的文章在朋友圈疯转,不少翻译专业的小伙伴纷纷被炸出来,表示“这剧我们不认”。

  回应

  善意中肯的批评都是关爱和帮助

  对于网上出现的种种质疑,编剧洪靖惠接受记者采访时说,第一反应确实有点难过,“因为有一些确实是苛责,我们拍的是电视剧不是纪录片。会觉得难过是因为我太了解我们的团队为这部剧付出了多少艰辛的努力。打造一部好剧,我们是认真的。”

  不过她也表示,“质疑声我们也会认真对待,一切善意的、中肯的批评都是对我们的关爱和帮助。”

  从小说《翻译官》到电视剧《亲爱的翻译官》,改编其实蛮多的。对此,洪靖惠介绍说,“小说到电视剧是不同艺术样式的转换,我本人非常喜欢缪娟的原著小说,我觉得小说最有魅力的是她塑造的乔菲的积极倔强的性格和男女主人公之间刻骨铭心的爱情。”

  洪靖惠之前接受媒体采访时曾表示,对于电视剧会更加注重市场的反应。对此她也特意解释了一下,“我是说,对目前电视剧创作阶段的我而言,市场反响和观众关注很重要,因为我的作品刚被观众熟悉。电视剧是大众传播艺术,我肯定希望观看的人群多,收视率、点击率高。但这绝不是说我只追求关注度,我非常珍惜观众的反馈。”

   翻译官?没这说法

  剧情版:在剧里始终以“翻译官”来称呼程家阳。

  专业版:一般来说,3年工作经验以下的叫翻译,有长期经验的叫高级翻译,没听说过翻译官。

  提前候场是职业素养

  剧情版:在米兰大教堂的活动,全场观众都坐好了,主持人和发言人要上台了,两位翻译官才穿过主席团走到同传间。

  专业版:翻译一般都会提前30分钟以上进入会场进行准备,遇到大的活动会提前一小时,要调试设备,看看是不是能够听清楚;要对词;要分配角色,谁打头阵如何切换,电视剧里这种“作死”的职业素养我可没胆子学。

   教材不是《走遍法国

  剧情版:乔菲在苏黎世大学酱油初登场,就被程家阳捉到错误,说她将“分子生物学”翻译为“生物学”,“人类学”翻译成“社会学”。程家阳傲气地指出,这些单词大学一年级教材就有,随后乔菲翻开了自己的教材——《走遍法国》。

  专业版:没有任何一个法语专业会拿《走遍法国》当专业教材,这种一般是培训机构或者是中法班的教材,我们的教材是《法语》,我们的男神永远是马晓宏老师,二外可能用的是《新大学法语》。

   法语高翻培养多在巴黎

  剧情版:第一集里出现的人在苏黎世学法语,一个外国人操着一口浓重德语腔说法语。

  专业版:苏黎世是德语区,而且苏黎世也没有口译学院,一般法语高翻的培养,都在巴黎高翻以及蒙特雷、日内瓦。

  同传交传没有高低之分

  剧情版:剧中乔菲崩溃大声说:“我什么都做不了,连同声传译(同传)都做不了。”知道要去做交传翻译(交传)时,又一脸的不屑。

  专业版:目前AIIC国际会议口译员协会,中法文同声传译才17个人啊,同声传译很难好不好?

  同传交传没有孰高孰低之分,同传需要同传设备,是同步的,准确性不如交传,交传不同步,耗时比同传长,但一般来说准确性会更高。很多正式会谈还是会采用交传,就是因为交传的准确性一般比同传更高。所以比较重要的、对细节要求高的会议,比如谈判、合同条款商讨,用交传效果更好。

   对话

  翻译官VS翻译工作者

  请自行脑补台词读出来的效果

  潇湘晨报:您觉得这个职业最需要展现的一个特性是什么?

  洪靖惠:对于翻译群体而言,这部电视剧就是向那些架起语言桥梁的翻译者致敬,这是我们主创的情怀。对个体而言,我更多考虑的是翻译这个职业带给具体人物的特性是什么。比如程家阳对语言敏感,听到什么词第一反应是翻成法语怎么样,那是因为当时在他的生活中翻译是最重要的部分,而且他对学术有点“一根筋”。职业特性只是人的一个方面,人是复杂的,比如一个高级翻译在翻译上很细致敏感,但处理感情时可能会后知后觉。

  潇湘晨报:目前有一些质疑出现,觉得离真实的翻译生活太远,包括“翻译官”这个说法也是没有的,怎么看待这些质疑?

  洪靖惠:首先我们很感激,说明大家认真看剧了。我们的剧肯定和真实的翻译生活有一定距离。大家提出的专业意见我们都会吸取,至于“翻译官”的说法,我希望大家宽容,艺术是高于生活的。“翻译官”源自原著而且有它词汇的美感,如果替换成翻译人或者翻译工作者,大家请自行脑补台词读出来的效果。

   偶像为先VS职场为先

  剧情好看为先,塑造人物为重

  潇湘晨报:这是一部偶像职场剧,如何来权衡这两者的比重,偶像为先还是职场为先?

  洪靖惠:我认为剧情好看为先,塑造人物为重。完全展现翻译工作场景的话会枯燥,完全脱离翻译只出现偶像剧桥段,对戏剧情境假定性建立也会有伤害。注意分寸吧。其实创作剧本时不会有编剧想专业性和梦幻性怎么融合,人物塑造、情节细节设置、台词特色才是需要下大功夫的。

  潇湘晨报:对您来说这部剧创作最难的地方会在哪里?

  洪靖惠:戏核是什么。乔菲和程家阳的爱情美好在哪里,为什么值得写?这个点我寻找了很久。最终我找到了——成长,好的爱情会让两个人彼此成长,变成更好的人,好的事业也同样。已经推出的爱情预告片里,杨幂说的台词“在爱的世界,最大的过错是错过”,是我为全剧做的核心爱情语。为什么会错过呢?不是因为外力而是两个高贵灵魂到达爱的最高层次后的痛苦选择。从预告片里杨幂另一句台词可以管窥全貌,“只要你的世界充满阳光,我愿意永坠黑暗”。

  事业线上,“当遇到困难和非议时,不消沉不忿恨,积极面对,靠自己的实力来证明自己的价值”是全剧职业线的主题。

  潇湘晨报:从之前的《我是杜拉拉》到现在的《亲爱的翻译官》,两部偶像剧都获得高收视,您觉得一部偶像剧能吸引观众,最重要的点在哪里?

  洪靖惠:我认为这和两部剧有多元创新点有关。《我是杜拉拉》将生活剧元素和偶像剧结合,让偶像剧有了人间烟火味。《亲爱的翻译官》同样是一部青春偶像加职场生活的多元素偶像剧,聚焦翻译界,这些亮点为剧集增色了。在剧情和人物设置上,我觉得偶像剧还是要接地气,说人话,所以偶像剧的剧本对编剧台词功力的考验还是要的。

  潇湘晨报记者沈参实习生柯鸣文贤弈