年度“神翻译” 暖男被译为“中央空调般供暖”
贴吧“神翻译”
“神翻译”走红互联网
原标题:词不达意的“神翻译” 你认可吗?
商报记者 谈书 肖祥丹
2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股神翻译热潮。
与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,一些神翻译乍一看不明其意,再看看解释自然会心一笑。在百度贴吧里,网友就将今年的热门贴吧吧名、热点人群和词汇进行了神翻译,让人“大跌眼镜”的同时,也折射出了当下的网络文化。
吧名翻译
PS吧译成“认不出你是谁”
“爱情吧”:“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。如今,不少80后和90后喜欢混迹百度贴吧,很多热门的吧名,被热心网友“翻译”之后,内涵一下就体现出来。“现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说‘就像鬼,听过没见过’。”贴吧网友“花生”是80后,重庆人,目前在广州工作,玩贴吧有十余年。她告诉商报记者,“爱情吧”翻译成“您所查找的内容无法显示”,体现的其实是80后和90后的生活现状以及无奈。
“PS吧”:“Who are you”,意为“真的看不出来你是谁”。年轻人喜欢在社交网站上传自拍,而这些自拍照往往都是经过PS的。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,重庆尚悦心理咨询中心首席心理咨询师罗练行对商报记者表示,“已经认不出你是谁,这样的翻译贴切也很讽刺,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化”。
人群翻译
00后成了“地球外星人”
“00后”:“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。一80后网友称,当大家还在纠结如何给90后下定义时,00后已经开始上高中了,而他们的世界很多人无法理解。因此,00后又“躺枪”了,被译为“地球上的外星人”,这或许是为了突出该群体的“难以读懂和了解”。
“吊丝”:“Everyone in front of screen”,意为“每一个处于屏幕前的人”。在网络中常指一个人符合穷、丑、矮、呆、胖这些特征。曾经有段时间,网络中对其翻译为“Diaos”,然而,这种直译的方式已经无法准确表达其内涵,“吊丝”最终被翻译成“是每一个处于屏幕前的人”。艾瑞网专栏作家、互联网观察员莫谦昨日在接受商报记者采访时称,相对于“吊丝”最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。
热词翻译
暖男像“中央空调般供暖”
“蓝翔体”:“so the question is coming”,意为“那么问题来了”。网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,一句“那么问题来了”,自然而然成为“蓝翔”的代言词。
“暖男”:“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,有人赞你“暖男”千万别急着开心,因为这个词汇在网友心中已经变了味,网友将其翻译为“中央空调般供暖”,就讽刺的是那些“像中央空调一样,同时追求多个女生的男生”,这样犀利的表达,也反映出网友对“伪暖男”的反感。
群体揭秘
“神翻译”缘于征集帖
那么问题来了,这么犀利的翻译都是哪些网友的功劳?昨日,记者也采访了部分参与翻译的网友,网友“烧鸡”是一个90后广州女孩,刚参加工作不久。她透露,他们参与翻译的人相互之间并不认识,大家都是通过一个征集帖聚在一起,发挥自己的想象。“我不是英语专业毕业,这样的神翻译不需要有超强的英语功底。”她说,对于这类神翻译,没有标准,只有适合不适合,强调的是“好玩和内涵”。
“参与的很多都是80后和90后。”参与翻译的“花生”告诉记者,即使是同一个词汇,大家的翻译可能都不一样,没有说谁更准确,因为从语法上说都不可能说得过去,大家更多的是觉得这个东西好玩、互动性强。
专家点评
新新人类推动“神翻译” 冲击英语教学
长期跟踪互联网流行趋势的莫谦表示,不管是网络流行语,还是网民的神翻译,相比于严肃正式的表达方式,这些带着网友智慧和创造力的内容,不仅更受欢迎,同时也体现了互联网中新的一代沟通、表达方式上在求新求变。
莫谦表示,这些神翻译,多数是“90后”在贴吧、论坛等热门社区中推动的,他们在整个事件中拥有不可忽视的作用,证明他们已经成为互联网最新锐的人群。
他还说,网络语言及其翻译,容易引起共鸣,生动地反映了当下的社会热点,也是网民智慧与创造性的集中体现。不过,神翻译的盛行,对英语教学的冲击同样应该受到重视。
教师提醒
“神翻译”影响孩子学习
四川外国语大学英语老师付强介绍,网络上的这种“神翻译”属于文字游戏,可以看成是文化创作活动,不能算真正的翻译。他说,真正的英语翻译既要考虑原文的意思,译文也要符合汉语的表达习惯。
付强表示,网友的这种“翻译”,创意和喜剧成分居多。有些网络语言也会译成英文,被收录到词典中,但并不会收录到主流词典中;一些词语即使收录到比较主流的词典中,但使用频率很低,比如“给力”—gelivable。
“网络上兴起的这种翻译对学生学习纯正的英语还是有一定的负面影响”。他说,自己批改过四六级的作文,发现作文中,学生也会使用一些网络化翻译的词。他认为,如果一味推崇神翻译,会影响学生的正规学习。
(稿源:重庆商报)
(作者:谈书 肖祥丹)
(编辑:王蓉)